語言與文化互相依存,學習語言必須了解該語言所反映的文化,理解文化必須了解負載該文化的語言。作為第二語言教學要培養的交際能力,實際上是跨文化的交際能力。學習者學習目的語的過程,實質上也是跨越自己的母文化學習另一種文化的過程。
以掌握漢語交際工具為目的而學習中國文化,跟以研究文化為目的而學習中國文化,二者的研究角度、學習內容和方法,會有許多不同之處。
華語教學中的文化因素,指的是第二語言學習者在學習使用漢語過程中所涉及到的文化因素,其中主要是辭匯文化和交際文化。
辭匯文化因素——漢語辭匯里有許多詞和片語反映了民族文化特有的事物和習俗。例如:梅雨、胡同、四合院、旗袍、虛歲、紅娘、鬧洞房、拋繡球,等等。還有詞的構造方式、詞的象征義、引申義、比喻義,都與民族文化有密切關系。例如:牛脾氣、牛勁兒、老黃牛、吹牛皮、對牛彈琴等;吃醋、走後門、碰釘子、潑冷水、翹尾巴、開綠燈、炒冷飯,都與字面上的意義有別。
交際文化因素——例如:在回應別人的褒獎時常會說:哪里,哪里;作為問候語:你去哪兒?幹什麼去呀?你吃了嗎?在收禮物時,送禮的人說:『這是一點小意思』;收禮的人說:『讓您太破費了』;送客時說:『您慢走』、『您走好』、『您小心』。客人說:『您請留步』;以道歉的方式感謝別人幫助:『給您添麻煩了』、『讓您多費心了』,等等。
第二語言學習者學會說這樣一些句子並不難,難的是理解這麼說的含義是什麼,如何理解和接受這樣的說法。海外華語教學的文化教學要解決的根本問題是:中國人為什麼這麼說,這麼說的含義是什麼,也就是說究竟是什麼樣的思想觀念、哪些心理特征、什麼樣的生活方式以及哪些風俗習慣使中國人形成了這樣的語言表達方式。
我們可以從以下三個層面歸納海外華語教學中的文化因素:
(1)語構文化——漢語的詞、片語、句子和話語篇章的構造所體現的文化特點,反映了民族的心理模式和思維方式。
(2)語義文化——指語言的語義系統,主要是辭匯中所包含的社會文化涵義,它所反映的民族心理模式和思維方式。一是民族文化中特有的事物和概念體現在辭匯中,而在別的語言里沒有對應的詞語;二是某一事物或概念雖然在不同語言中有對應的詞,但詞義(包括詞的內涵義、褒貶義、引申義等)卻存在很大差別。
(3)語用文化——指用于交際中的語用規則和文化規約,是由不同民族的文化、習俗所決定的。例如,中國人和西方人在稱呼、問候、道別、敬語、謙詞、褒獎、辭讓等方面的語用文化差異。
