有『接合』一詞,也有『結合』一詞,但時見錯用。最常見的差錯是:把『城鄉接合部』錯寫成『城鄉結合部』。如北京某報《兩萬五買提貨單》:『上當者說,騙子一般在30歲左右,男女配合,大多在自由市場、城鄉結合部行騙。』又如某報一文:『故城縣廣大幹部、群眾呼籲上級機關加強地界「結合部」巡查指導,以確保反腐敗斗爭取得勝利。』
『接合』:連接使合在一起。如:『把兩根自來水管接合在一起。』『醫生把摔斷的腿骨接合起來。』
『結合』:人與人之間、事物與事物之間發生密切聯系。如:『勞逸結合』『理論結合實際』『革命友誼把他倆緊密結合在一起』。
『接合』與『結合』的主要區別
1、『結合』的物件一般比較抽象,含有聯合、配合、聯系的意思,而『接合』的物件比較具體,含有地區、物體連接、拼接的意思。
2、『結合』的兩部分合成一個整體,往往是互相融合的,而『接合』的部分基本上是各自獨立的,有連接之處。
3、『結合』可帶賓語,而『接合』一般不帶賓語。『城鄉接合部』是城市與鄉村相交接之處,是一種『接合』,而非『結合』,用『城鄉結合部』說不通。
