隨著學中文的孩子越來越多,希望中文學校蓋城校區越來越重視老師的挑選,培訓和中文教學的探討,這對推動和規範海外中文教學,幫助我們的孩子學好漢語,真是做了一件好事。
現在中文學校的老師,大多來自孩子的家長,有很多在國內就是從事大中小學教學的教師,可以說他們都有一定的教育學基礎和教學經驗,起碼也有教自己孩子中文的切身體會,當然同時也充滿著教好在國外下一代的滿腔熱情。但是,在這兒教在國外長大的孩子學中文跟在國內教書有著很多不同之處,教書育人,不是兒戲,以下方面,需要慎重。
一、我們在美國教孩子學中文,基本是外語教學而不只是念書識字的語文教學。也就是說,中文,對在這兒長大的有中國背景的孩子來說,不是他們的第一語言,英文才是他們的母語。雖然他們的父母在家說中文,孩子懂也會說日常的簡單中文,但是他們接觸不到大的,真實的中文環境。所以,對他們來說,聽到的,會說的中文太有限。了解這一點,對中文教學非常重要。舉個例子說,在中國,小學生學拼音,聲調,不是什麼難題。但是,在這兒的中文學校里,真正拼音,尤其是聲調不出錯的孩子不多。為什麼?因為拼音只是幫助認讀漢字的發音工具,音節和聲調,在沒有漢字幫助的情況下,同音字太多,沒有上下文,無法確定其確切意思。如果你事先聽說過,明白一個詞意思,比如mai mo(埋沒),看拼音,猜也猜得出來,順口就是二聲和四聲,很容易。可是,要是你從來沒聽到過這個詞,也不明白是什麼意思,就只能按照讀音規則發音節,象唱歌一樣從聲調的音值去發二聲和四聲了,一下子發出來,發准,就不簡單了。可是,你去問問在美國六,七歲開始學拼音的孩子,有幾個聽說過『埋沒』這個中文詞的?一個對孩子來說完全沒有意義的音節,再加上拼音跟英文字母看上去一樣,可是發音又完全不同的幹擾,學起來既不容易,也遠遠不那麼有趣。對已經熟練用英文作為交際工具孩子們來說,學中文,不是交流必需的,而是人為額外加上的一份工作。所以老師,家長在對孩子們強調學好中文重要性的同時,也要理解孩子學中文的難處和壓力,用針對性的教學方法,激發興趣,分散難點。
二、要有好的教學方法,要讓學生感興趣,學到東西。首先要熟知漢語本身,了解漢語的語法系統。有人可能說,這容易,我是中國人,我說中文,還不知道中文是什麼嗎?事實上,會說中文跟了解中文的語言系統,會教中文,遠遠不是一回事。比如,你會說,『我吃了飯了。』『車快來了』『我現在會說中文了』『我學了三年中文了。』這些句子里都有『了』,它們的意思一樣嗎?為什麼不一樣?『了』到底有幾種用法?什麼時候用哪一種?對中文是母語的老師,家長來說,中文我們是習得的,也就是說,我們小時候在真實的漢語環境中,一句一句的學來記住的,當學到足夠多時,我們腦子里有了一個潛在的語法規則,就可以不出錯地說出我們想說的任何句子。可是,對我們學中文的孩子來說,他們沒有完全的中文環境,又不用中文作為主要的交際工具,所以,中文對他們來說是學習來的,他們得按照學來的語法規則才能不說出錯的句子。學中文的程式跟我們是正好是相反的。老師要是講不出或講不清規則,學生就說不出正確的中文句子。第二,老師除了中文,還要懂英文,了解中,英文的差異。要不然,有些學生的錯誤,反複出現,你就莫名其妙,不知原由。比如,你也許聽到過孩子常說這樣的句子:『我學習中文在中文學校。』『我做中文功課在晚上。』這就是中文句子受到了英語語法的幹擾的一個明顯例子。
三、了解不同的文化背景,不拿肉麻當有趣。我們在這兒教的學生是在西方文化中長大的。注重自我,尊重個性。跟中國教育中的說教,灌輸不一樣。由于我們老師,家長都受過十幾年中國式教育,所以,自覺不自覺地用我們習慣觀念教書育人。比如:我們的教材中有這樣的課文:『中文學校是我家,老師愛我我愛她。你的家,我的家,老師就像好媽媽。』我的經驗是:每學到這一課,都有學生偷偷發笑,我也覺得十分不自在!周末被家長逼來學中文的地方,可能是『家』嗎?『老師』和『媽媽』在美國人的觀念里是一回事嗎?何況是一星期才見兩個小時的中文學校的非職業老師呢!
孩子雖然年齡小,但並非弱智,無知。請相信他們跟我們一樣,也有正常的思維。舉個遠點的例子,看看中國滿大街貼滿小狗,小貓,小花,小草的花里胡哨的童裝,比較這兒各種式樣風格,只是大小尺寸跟成人不同的小孩衣服,你就知道,對人的尊重,不應以年齡不同而有差別。
為人師,『傳道授業解惑』既不容易又責任重大。實際上,周末在中文學校能學到的中文是有限的。只要讓我們的孩子喜歡上了中文,以後還想繼續學中文,就很了不起了。只是千萬小心不要讓孩子覺得學中文是一種折磨,以後說到學中文就惡心,那可真是誤人子弟了。
所以,『興趣是最好的老師』,家長為孩子選擇中文學校的時候,也要花點功夫,了解一下師資背景,結合自己孩子的特點,找到一個您滿意,孩子也喜歡的,這比別的什麼都重要。(美國馬里蘭大學中文部/齊燕榮)
