中國華文教育網
流落到美語里的漢語詞
2010年03月03日 08:41

  Cheong-sam———長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。

  Confucius———孔子。顯然是從『孔夫子』音譯而來。

  Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

  Fengshui———風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

  Ginseng———人參。主要指北美一帶出產的『花旗參』,又稱『西洋參』。

  IChing———《易經》。

  Kowtow———極其卑順的態度。來自中文的『磕頭』。

  Kungfu———中國武術。中文原詞為『功夫』。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻將。

  Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自『舢板』。

  Silk———絲綢。源于中文的『絲』。

  Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德經》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密組織,幫會。從漢語『堂』派生而來。

  Typhoon———颱風。

  YinandYang———陰陽。

  這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是『Long time no see』———很久不見。

【來源:國際在線】

最新主題
最新圖片