中國自古就號稱『禮儀之邦』,說話講究一個『禮』字。隨著時代的發展,我們逐漸遠離了繁文縟節,一些文明禮貌用語也漸漸在我們的生活中隱去,但偶爾看到和聽到的卻常常是誤用。
比如『笑納』一詞,『納』是『接受』、『收下』之意,『笑』則是『嘲笑』、『哂笑』之意。『笑納』的意思是說,自己送給對方的東西不好,不成敬意,讓對方笑話了。所以應是『自己送禮物請對方笑納』。而有人把『笑』錯誤地理解為『高興』,是因為高興而笑,所以會說對方送的禮物自己笑納了。
『笑納』被用錯的情況還有另外一種。在某地曾見到道路上懸挂著這樣一條橫幅:『做好東道主,笑納遠方客。』客人可以『笑納』嗎?答案顯然是否定的。從『笑納』一詞本義來看,它是有專指範圍的,只能納物,不能納人。『笑納遠方客』,從字面上解釋,即要對方把『遠方客』作為禮物收入。這不成了笑料了嗎?這是誤解了『笑納』一詞的真正意思,如把『笑納』改為『笑迎』,應當是正確的。
用錯這類謙辭的原因首先是不理解詞義,其次是趕時髦。有人一看見別人用,便連忙跟著用,似乎用上幾個敬辭謙辭就顯得文雅了。這種思想是不正確的。事實上,即使運用物件沒錯,也未必可以處處運用。在一般場合,還是運用大眾化的禮貌用語為宜,它更有一種親切感。(《中國人最易誤解的文史常識》 郭燦金 張召鵬 著)
