首頁 | 華教資訊 | 師資培訓 | 華文教材 | 網上課堂 | 中華文化 | 尋根之旅 | 教學園地 | 資源中心 | 基金會 | 華教社區 | 網站地圖
 
  您的位置:首頁 / 資源中心 / 教學素材 / 《漢語》
『笑納』並非笑著納
 
2008年09月27日
 
  中國自古就號稱『禮儀之邦』,說話講究一個『禮』字。隨著時代的發展,我們逐漸遠離了繁文縟節,一些文明禮貌用語也漸漸在我們的生活中隱去,但偶爾看到和聽到的卻常常是誤用。

  比如『笑納』一詞,『納』是『接受』、『收下』之意,『笑』則是『嘲笑』、『哂笑』之意。『笑納』的意思是說,自己送給對方的東西不好,不成敬意,讓對方笑話了。所以應是『自己送禮物請對方笑納』。而有人把『笑』錯誤地理解為『高興』,是因為高興而笑,所以會說對方送的禮物自己笑納了。

  『笑納』被用錯的情況還有另外一種。在某地曾見到道路上懸挂著這樣一條橫幅:『做好東道主,笑納遠方客。』客人可以『笑納』嗎?答案顯然是否定的。從『笑納』一詞本義來看,它是有專指範圍的,只能納物,不能納人。『笑納遠方客』,從字面上解釋,即要對方把『遠方客』作為禮物收入。這不成了笑料了嗎?這是誤解了『笑納』一詞的真正意思,如把『笑納』改為『笑迎』,應當是正確的。

  用錯這類謙辭的原因首先是不理解詞義,其次是趕時髦。有人一看見別人用,便連忙跟著用,似乎用上幾個敬辭謙辭就顯得文雅了。這種思想是不正確的。事實上,即使運用物件沒錯,也未必可以處處運用。在一般場合,還是運用大眾化的禮貌用語為宜,它更有一種親切感。(《中國人最易誤解的文史常識》 郭燦金 張召鵬 著) 

附件:
 
【來源: 解放日報】
 相關報道:



  華教新聞  
· 中國華文教育網招聘啟事
· 『我們在一起』征文選登:我們在一起前進
· 陳香梅回憶廖承志先生:畢生為國 堪為後輩典範
· 華僑大學辦『紀念廖承志誕辰一百周年報告會』
more...
  考試介紹  
· 漢語國際教育碩士專業學位介紹
· 國家漢辦首次批准海南設立漢語水平考試考點
· 寧波大學設立漢語水平考試考點
· 2008年商務漢語考試(BCT)時間表和手冊
more...
  招生資訊  
· 2008年暨南大學華文學院華文教育專業本科(自費生)招生簡章
· 福建華僑大學2008年高考普通高等教育招生章程
· 2008年溫州大學國際合作學院招生簡章
· 暨南大學華文學院招生簡章
more...

網站地圖 網站簡介  聯系我們  版權及免責聲明
Copyright ©2007-2008 www.hwjyw.com All Rights Reserved.  京ICP備08007911號
中國華文教育網版權所有,未經授權禁止複制或建立鏡像
[不良和違法資訊舉報]